Украинская устная речь преобладает в отечественном кинопрокате. В этом году дублированных и озвученных на украинском языке фильмов оказалось больше, чем тех, которые просто сопровождались украинскими субтитрами. Как oKino.ua узнало в Государственном агентстве Украины по вопросам кино, с начала этого года 232 фильма получили прокатные свидетельства.
Из них 89 картин дублированы на украинский язык, 65 картин озвучены на украинском и 78 фильмов сопровождаются украинскими субтитрами.Как пояснили в Госкино, распространяемые в Украине иностранные фильмы в обязательном порядке должны быть или дублированы, или озвучены, или же субтитрованы на украинском языке, согласно статье 14 Закона Украины «О кинематографии». Это означает, что обязательно субтитруются российские фильмы и те, что озвучены на русском языке на территории Украины, и другие иностранные фильмы, демонстрируемые на языке оригинала. Причем Госкино может отказать в выдаче прокатного свидетельства, если фильм не дублирован, озвучен или субтитрован на украинский язык на территории Украины. Это требование закреплено в Положении о государственном свидетельстве на право распространения и демонстрации фильмов (№ 1315, пункт 6 подпункт г).
Но в июле был принят Закон Украины «Об основах государственной языковой политики». В пункте 4 статьи 23 этого Закона говорится, что в Украине можно распространять, в том числе и в кинотеатрах, иностранные фильмы на языке оригинала, или дублировать, или озвучивать, или субтитровать на украинском языке или же на региональных по заказу дистрибуторов и прокатчиков с учетом потребностей зрителей. Более того, в редакции Закона «О кинематографии» на сайте «Законодательство Украины» zakon2.rada.gov.ua теперь нет формулировки об обязательном наличии украинского языка, а есть ссылка на упомянутую статью 23 Закона «Об основах государственной языковой политики».
В oKino.ua узнали, как к вопросу о языке дубляжа подходят украинские прокатчики. «Мы ставим в приоритет украинский язык, если позволяют технические возможности», — рассказывает Кристина Мацькив, директор по маркетингу и PR концерна
Кристина Мацькив подчеркнула, что на первом месте у
В компании Top Film Distribution один и тот же фильм могут дублировать и на украинский, и на русский язык. Так было, например, с их релизами «Петля времени» и «Холостячки». Top Film Distribution — единственная украинская компания, которая покупает права на фильмы на все страны СНГ и Балтии. «При помощи украинских студий и актеров мы делаем дублированный перевод, в том числе и для России», — рассказывает Ольга Скрипачева, директор компании Top Film Distribution в Украине. По словам Скрипачевой, украинских студий, дублирующих фильмы на русский язык, стало больше после принятия в июле закона о языковой политике — там готовят переводы и для российского рынка.
В Украине хватает студий, осуществляющих дубляж на русском и на украинском языках. Но может не хватать актеров. Например, если у Top Film пересекаются во времени работы по русскоязычному дубляжу, то появляется вопрос, кто именно одолжит свой голос. В Украине немного актеров, которые могут дублировать на русский язык без акцента, так, чтобы российский зритель не почувствовал разницы.
На каком именно языке фильм идет в прокате, зависит от демонстратора. «Мы предлагаем несколько вариантов фильмокопий, — объясняет Ольга Скрипачева. — Выбирает кинотеатр». Она отметила также, что кинотеатры в своем выборе исходят из формата фильма и собственных технических возможностей. Например, если цифровая фильмокопия дублирована на украинский, а у кинотеатра есть только цифровой кинопроектор, то в этом кинотеатре фильм будут крутить на украинском.
с этим законом о языковой политике задолбали если честно, бедные украинцы, язык у них отбирают - маразм маразмом. Пока не вижу тенденции увеличения русского дубляжа в прокате.
абсолютно по барабану на каком языке смотреть, лишь бы это раздражало халтурой - и в русским и украинском дубляже такое проскакивает часто.
Я хоть и не говорю по-украински, но к украинскому дубляжу уже в кинотеатре привык. И должен отметить, что за последние два года он сильно улучшился. Например, "Ограбление казино" я посмотрел и на русском и на украинском, и мне больше понравился второй вариант)
А мультики! Мультики на украинском - вообще блеск:)
Подписываюсь! мультфильмы на украинском языке почти все шикарны!
Меня дубляж от TFD никогда особо не вдохновлял и думаю я не один такой.
А выше упомянутые разделения по языкам цифры и пленки - это вещь весьма полезная.
не думаю. что русский язык станет доминирующим в 2013-м. Скорее всего, все останется примерно в том процентном соотношении по языку дубляжа. А на каком смотреть - мне все равно, знаю и украинский и русский.
Соглашусь с Василием, тема очень интересная. Что самое интересное, "Петля времени" в Донецке демонстрировалась на русском и... украинском! В разных кинотеатрах, правда, но сам факт меня позабавил в то время. Это как, прокатчик располагает двухязыковыми копиями получается? Жаль не все простые смертные, то бишь мы, узнаем.
ну с Петлей еще понятно. Там пленка (25 копий) была на украинском, а цифра (52 копии) на русском. По сути один кинотеатр мог себе взять копии на разных языках
Ааа, было такое разделение? Тогда это находит логичное объяснение:)
Спасибо за инфо!
Хорошую тему подняли, спасибо! Вот только ответы интервьюируемых меня не устроили. Да и вопросы можно было по-жестче ставить.
Интересная статистика. Любопытно, сколько из 78 фильмов с субтитрами были российского производства, а сколько зарубежными. И какова динамика до и после злополучных перемен?
Да у ИнтерФильма много российских картин, но это никак не связано с дальнейшим.
Вот ИФ говорит, что ставит в приоритет украинский язык. А как же Дредд, Призрачный Гонщик 2 и Заложница 2? Типичные уходы от ответа ( У ИФ достаточно интересный пакет на следующий год. где гарантия, что все фильмы не будут на русском?
Или вот ТопФильм. После Петли Времени и Холостячек у них были: Сироп, Прощай, моя королева, Масло и Мой Парень - Псих. Всё на русском. Что дальше?
Вот кто врет, ТФД или кинотеатры? Потому что последние заявляют, что они показывают то, что им предоставляет прокатчик. И вообще, впечатление, что ТФД прокатывает у нас те же пленки, что уже откатали по России, потому и фильмы с задержкой выпускают
Я вот не совсем согласна. Например, у нас в городе выходят с задержкой и на украинском языке.
Ну то уже от города зависит. Хотя раньше и в крупные города некоторые фильмы завозились через определенное время - сейчас такая проблема зачастую только в менее крупных городах остается.
конкретнее, пожалуйста
Я вот знаю о задержках премьер в Краматорске - там у меня живет знакомая, иногда жалуется.
когда английская речь идет параллельно с украинской - это просто тихий ужас... Делайте уже субтитры тогда, если оригинальная звуковая дорожка все равно никуда не девается!
это закадровая озвучка, не путайте с дубляжем. Закадровую озвучку делают для заведомо не самых успешных фильмов, потому что дешевле. Кстати, разве вам по телевидению мешает озвучка? Это то же самое
Это вы меня учить собрались? Вы ошиблись. Я прекрасно знаю, что является дубляжом, а что - закадровым переводом, о котором я, собственно, и говорил. Процитируйте мне слова, где я утверждаю обратное.
ЗЫ. ТВ не смотрю, чего и всем желаю.
Просто новость оказалась подходящей для слов и о закадровых озвучках, если вы привели все к одному знаменателю - дубляжу.
Але Інтер-Фільм і TFD падлюки!!! Перші доречі після закону про мову, ніразу не випустили у кіно фільм з укр.дубляжем. Тільки російською, так само як і TFD. Так що, не в тих людей питаєте.