Всі фільми мають бути рідною мовою
У вівторок Міністр культури України продемонстрував рішучий захист нових суперечливих правил, якій роблять обов’язковим дубляж українською мовою чи наявність українських субтитрів для всіх іноземномовних фільмів , інакше їх показ заборонятиметься в кінотеатрах країни.
Василь Вовкун, який був у Берліні в якості представника офіційної культурної делегації, до якої також входила Катерина Ющенко, дружина Президента України Віктора Ющенко, висловив думку про те, що мовне законодавство націлено на підтримку внутрішнього ринку розповсюдження фільмів.
“Перехід до фільмів українською мовою є частиною державного проекту з розвитку вітчизняного розповсюдження фільмів,” зазначив Вовкун в інтерв'ю Variety.
Закон – який існує на папері останні два роки та виконання якого було забезпечено тільки останнім часом – викликав гнів російських розповсюджувачі фільмів та їх українських дочірніх компаній та партнерів, які вважають це дорогим бюрократичним бар'єром.
Російські розповсюджувачі фільмів контролюють біля 90% іноземномовних фільмів, які демонструються в Україні та зазвичай постачають копії фільмів, дубльованих російської мовою чи з російськими субтитрами, що є частиною партій, які розповсюджуються на території Росії та у країнах колишнього Радянського Союзу.
В січні виконання цього закону супроводжувалося провалом низки судових позовів, за якими стояли російські та споріднених розповсюджувачів фільмів.
Це призвело до того, що на жах прокатників та розповсюджувачів фільмів на українській митниці конфіскували 50 копій французького блокбастера "Астерікс та олімпійські ігри", дубльованого російською.
Висвітлення цього інциденту російським телебаченням також визначило його як економічні та політичні суперечки між країнами з приводу газу та членства в НАТО.
Вовкун наголосів на тому, що зазначив, що слід було впроваджувати ці заходи поступово впродовж двох років, збільшуючи відсоток російськомовних та інших іноземних фільмів, які демонструються українською мовою.
На думку прем'єр міністра Віктора Януковича, який прихильно ставиться до російської мови, у великій мірі цей закон було проігноровано. В результаті грудневих виборів на цій посаді його замінила Юлія Тимошенко, героїня Помаранчевої революції.
“Скарги – це частина широкомасштабного економічного тиску, який здійснює Росія на Україну, про що засвідчує останній газовий конфлікт та візит Президента Ющенка до Москви, " прокоментував Вовкун.
Вчора (у вівторок, 12 лютого) після термінової зустрічі у Кремлі з російським Президентом Путіним, Президент Ющенко погодив угоду про сплату боргу за постачання газу у розмірі 1,5 мільярдів доларів США. Росія погрожувала припинити постачання газу за умови не сплати боргу.
Спостерігачі пов'язують несподіваний ультиматум про сплату з невдоволенням Росії щодо нещодавніх кроків України до членства у НАТО.
Андрій Халпахчі, директор Української кіно фундації , заявив, попри те що багато українців у Києві та російськомовній східній частині країни розмовляють російської, кожний розуміє українську.
Основна мета цього закону полягає у наданні українським дистриб'юторам повноваження укладати угоди з метою придбання іноземних фільмів, в чому до цього часу домінують росіяни.
"Деякі європейські продавці на берлінському кіно ринку зазначали, що російські покупці вже погрожують, що вони не купуватимуть фільми у разі продажу фільмів напряму Україні, не використовуючи російські канали розподілу," каже Халпахчі.
Він також додав, що зараз український уряд планує забезпечити певну фінансову підтримку з метою компенсації додаткових витрат, необхідних для дублювання фільмів українською та супроводження їх українськими субтитрами.
Були також заклики на території України, спрямовані на те, щоб дія українського мовного закону не поширювалась на російськомовні фільми, для того, щоб підтримати двомовність країни, яка склалась історично.
Україна захищає нові кіно правила
oKiman .14 февраля, 2008 0 0
Комментарии к новости (0)