Киевлянин Дмитрий Гаврилов — актер театра, кино и телевидения. А также «голос нарасхват» — его вы можете услышать чуть ли не в каждом блокбастере, который выходит на наши экраны. Сейчас именно благодаря ему можно услышать все шутки, откровения, самоиронию и ярость супергероя из Асгарда в фильме «Тор: Рагнарёк». Мы расспросили Дмитрия Гаврилова о том, как происходит такой загадочный для зрителя процесс, как дубляж.

— Когда и как вы решили стать актером дубляжа?

Дмитрий Гаврилов: Я не решал им становиться. Вообще, я работал танцором, закончил театральный институт. Жил три года за границей в Ливане. И так получилось, что я травмировался и не мог продолжать танцевать уже. Потом вернулся в Украину, год восстанавливался. И есть такой актер Дима Терещук, который предложил мне пойти на кастинг в студию звукозаписи, которая озвучками занимается, «ТакТребаПродакшн», и попробовать там что-то озвучить. Я пришел, попробовал, и меня сразу же взяли. То есть я даже не ожидал, что у меня это получится. И потом мне предложили массовки написать на «Ледуаене», а до этого — еще несколько студий, где я также писал массовку. И как-то так за год я начал очень много дублировать, и, в конце концов, мне дали роль Пола Уокера в четвертом «Форсаже».

— Это была ваша первая большая роль как актера дубляжа?

Д. Г.: Да, что-то типа того. Но это, если говорить только о дубляже. На озвучке на телевидении мне и раньше давали основные роли.

актер Дмитрий Гаврилов

— Как вообще решается, чьим голосом в украинском прокате будет говорить голливудский актер?

Д. Г.: Ты проходишь кастинг и, если тебя утверждают, ты озвучиваешь фильм. Но, бывает, на одного и того же актера каждый раз делают кастинг, а есть актеры дубляжа, которые уже закреплены. А потом пробы отправляют в Голливуд, и там решают, подходят или не подходят.

— Вы дублировали Пола Уокера, Ченнинга Татума и многих других. Кого из актеров вам нравится дублировать больше всего?

Д. Г.: Каждый из них уникален и неповторим. Я получаю удовольствие от всего дубляжа. То есть ты приходишь и не важно, что это — мультфильм или фильм — ты получаешь удовольствие и увлечен в это. Скажу так — мне очень понравилось делать Дэдпула, я получил массу удовольствия.

— А тогда работа над каким фильмом/мультфильмом понравилась вам больше всего?

Д. Г.: Обожаю работать над мультфильмами о Гуффи. Что касается фильма, то мне понравилось работать с Колином Фарреллом в «Нестерпних босах». Там хоть был маленький эпизод, но он был крут. Понравилось дублировать чернокожего актера в фильме «Капитан Филлипс» (Баркхад Абди. — oKino.ua). Мне нравится, когда какие-то шероховатости есть. Нравится работать над чем-то неординарным и сложным.

— Много ли времени надо, чтобы войти в образ персонажа? Проходите ли вы какую-то подготовку для этого?

Д. Г.: Времени много не дают, потому что ты приходишь и надо писать.

— А вы заранее узнаете, кого будете дублировать или уже на месте в студии?

Д. Г.: Если это большая роль, то могут сказать заранее, а если небольшая — вряд ли. Ты приходишь, тебе показывают, режиссер тебе объясняет полностью весь сценарный ход, сюжет фильма. Плюс он подсказывает по ходу записи. Но, как правило, в связи с пиратством ты приходишь и видишь только черный экран и кружочек вокруг губ актера и все. Больше ничего ты не видишь. Только режиссер дубляжа, который ездил в Англию, Америку или куда-то еще смотреть это кино и знает сюжет, он рассказывает тебе все, что там происходит. Режиссер тебя направляет. Подготовка спонтанная. Даже бывает такое, что знакомлюсь с текстом уже в процессе. Раньше же были синхронные актеры озвучки. Они включали кнопку «play» в начале и выключали ее только в конце фильма. Сейчас ты можешь сбиваться, возвращаться, но нет такого, что ты можешь прочитать заранее или посмотреть заранее. Правда, если это какая-то франшиза большая и ты знаешь этих героев… если ты знаешь, что это Супермен, то ты представляешь, где это, как это.

актер Дмитрий Гаврилов

— Сколько времени требуется, чтобы сделать полный дубляж одного актера и одного фильма в целом?

Д. Г.: Это зависит от того, как пишется сам актер. Например, у меня, если центральная роль, это занимает, наверное, от 6 до 10 часов. Если это главная роль, то есть человек разговаривает много, то иногда даже может занять несколько дней. Самый экстремальный случай был, когда мы писали с 6 вечера до 5 утра, потому что надо было срочно закончить. Это была первая часть «Супер Майка!» на русском языке.

— Насколько заранее до выхода фильма в прокат должен быть готов дубляж?

Д. Г.: Никогда не интересовался этим вопросом. Да и бывает такое, что дубляж готов, но фильм может и не выйти. Мы как-то дублировали «У серці моря», но он вышел только через год, и таких фильмов достаточно много, я просто сейчас все не вспомню. О, как-то продублировали шикарное кино «Рождение нации», но оно почему-то не пошло в широкий прокат. Его показывали в каких-то неприметных кинотеатрах. Бывают у дистрибьюторов такие загадочные и непонятные моменты. А фильм просто невероятный, и дубляж там вышел потрясающий.

— Вспомните ли какие-то курьезы во время дубляжных сессий?

Д. Г.: Слышал, что была такая забавная ситуация. На какой-то студии писали фильм, уже не вспомню какой, да и это не столь важно. В общем, тоже из-за пиратства был закрыт экран, и там была сцена с активным дыханием. Было полное ощущение, что это эротическая сцена, и ее соответственно озвучили. Но после, когда убрали черный экран, оказалось, что герои просто бегут.

актер Дмитрий Гаврилов

— А часто ли вы меняете текст или надо четко следить за прописанным сценарием, чтобы, как говорят, «попадать в губы»?

Д. Г.: Есть переводчики-укладчики. Они занимаются тем, что адаптируют текст. Но есть режиссер, который смотрит, как это выглядит, как ложится, и может что-то корректировать. Очень редко бывает, когда я какое-то одно слово прошу изменить. Вот в мультипликационных фильмах часто можно так делать. В «Тачках» это было, например. В таком формате это возможно, но в большинстве случаев — нет. Потому что все достаточно строго и действует точная привязка к английскому языку.

— Что сложнее — озвучивать фильмы или дублировать?

Д. Г.: Это два совершенно разных направления. Это как кино и театр. Грубо говоря. Это разные формы подачи. Озвучка — она более шаблонная, а дубляж все-таки требует больше внимательности, естественности. Но сказать, что я больше люблю, я не могу. Был период, когда мне очень нравилось озвучивать. Я получал массу удовольствия от озвучек. Но дубляж, наверное, более многогранен, потому он мне больше нравится.

— Что самое сложное в работе над дубляжем?

Д. Г.: Не разглашать информацию о фильме, который я продублировал и сюжет которого знаю.

Дмитрий Гаврилов дублировал: Ченнинга Татума (дилогия «Мачо и ботан», «Клятва»), Джозефа Гордон-ЛевиттаТемный рыцарь: Возрождение легенды», «Начало»), Пол Уокер (4–7 части «Форсажа»), Крис Хемсворт («Мстители», «Тор», «Гонка», «Каникулы»), Райан Рейнольдс («Дэдпул») и др.

Фото: Дмитрий Гаврилов, Валерий Перевознюк