Киевлянин Дмитрий Гаврилов — актер театра, кино и телевидения. А также «голос нарасхват» — его вы можете услышать чуть ли не в каждом блокбастере, который выходит на наши экраны. Сейчас именно благодаря ему можно услышать все шутки, откровения, самоиронию и ярость супергероя из Асгарда в фильме «Тор: Рагнарёк». Мы расспросили Дмитрия Гаврилова о том, как происходит такой загадочный для зрителя процесс, как дубляж.
— Когда и как вы решили стать актером дубляжа?
Дмитрий Гаврилов: Я не решал им становиться. Вообще, я работал танцором, закончил театральный институт. Жил три года за границей в Ливане. И так получилось, что я травмировался и не мог продолжать танцевать уже. Потом вернулся в Украину, год восстанавливался. И есть такой актер Дима Терещук, который предложил мне пойти на кастинг в студию звукозаписи, которая озвучками занимается, «ТакТребаПродакшн», и попробовать там
— Это была ваша первая большая роль как актера дубляжа?
Д. Г.: Да,
— Как вообще решается, чьим голосом в украинском прокате будет говорить голливудский актер?
Д. Г.: Ты проходишь кастинг и, если тебя утверждают, ты озвучиваешь фильм. Но, бывает, на одного и того же актера каждый раз делают кастинг, а есть актеры дубляжа, которые уже закреплены. А потом пробы отправляют в Голливуд, и там решают, подходят или не подходят.
— Вы дублировали Пола Уокера, Ченнинга Татума и многих других. Кого из актеров вам нравится дублировать больше всего?
Д. Г.: Каждый из них уникален и неповторим. Я получаю удовольствие от всего дубляжа. То есть ты приходишь и не важно, что это — мультфильм или фильм — ты получаешь удовольствие и увлечен в это. Скажу так — мне очень понравилось делать Дэдпула, я получил массу удовольствия.
— А тогда работа над каким фильмом/мультфильмом понравилась вам больше всего?
Д. Г.: Обожаю работать над мультфильмами о Гуффи. Что касается фильма, то мне понравилось работать с Колином Фарреллом в «Нестерпних босах». Там хоть был маленький эпизод, но он был крут. Понравилось дублировать чернокожего актера в фильме «Капитан Филлипс» (Баркхад Абди. — oKino.ua). Мне нравится, когда
— Много ли времени надо, чтобы войти в образ персонажа? Проходите ли вы
Д. Г.: Времени много не дают, потому что ты приходишь и надо писать.
— А вы заранее узнаете, кого будете дублировать или уже на месте в студии?
Д. Г.: Если это большая роль, то могут сказать заранее, а если небольшая — вряд ли. Ты приходишь, тебе показывают, режиссер тебе объясняет полностью весь сценарный ход, сюжет фильма. Плюс он подсказывает по ходу записи. Но, как правило, в связи с пиратством ты приходишь и видишь только черный экран и кружочек вокруг губ актера и все. Больше ничего ты не видишь. Только режиссер дубляжа, который ездил в Англию, Америку или
— Сколько времени требуется, чтобы сделать полный дубляж одного актера и одного фильма в целом?
Д. Г.: Это зависит от того, как пишется сам актер. Например, у меня, если центральная роль, это занимает, наверное, от 6 до 10 часов. Если это главная роль, то есть человек разговаривает много, то иногда даже может занять несколько дней. Самый экстремальный случай был, когда мы писали с 6 вечера до 5 утра, потому что надо было срочно закончить. Это была первая часть «Супер Майка!» на русском языке.
— Насколько заранее до выхода фильма в прокат должен быть готов дубляж?
Д. Г.: Никогда не интересовался этим вопросом. Да и бывает такое, что дубляж готов, но фильм может и не выйти. Мы
— Вспомните ли
Д. Г.: Слышал, что была такая забавная ситуация. На
— А часто ли вы меняете текст или надо четко следить за прописанным сценарием, чтобы, как говорят, «попадать в губы»?
Д. Г.: Есть
— Что сложнее — озвучивать фильмы или дублировать?
Д. Г.: Это два совершенно разных направления. Это как кино и театр. Грубо говоря. Это разные формы подачи. Озвучка — она более шаблонная, а дубляж
— Что самое сложное в работе над дубляжем?
Д. Г.: Не разглашать информацию о фильме, который я продублировал и сюжет которого знаю.
Дмитрий Гаврилов дублировал: Ченнинга Татума (дилогия «Мачо и ботан», «Клятва»), Джозефа
Фото: Дмитрий Гаврилов, Валерий Перевознюк
Спасибо за интервью - очень люблю именно украинский дубляж и весьма интересно почитать о том, как происходит сам процесс и о людях, которые им занимаются и делают это очень качественно.