oKino.ua проанализировали все плюсы и минусы главных студий, которые стоят сегодня за озвучкой сериалов для зрителя в нашей стороне света: от пионеров, взявших свое название в честь сериала «Lost», до бизнесменов, заключивших головокружительный договор с самим каналом HBO. И здесь, пожалуй, тот случай, когда переводы — не рядовая потребность для не знающих иностранного языка, а отдельное удовольствие.
Кубик в кубе
Лучшие сериалы: «Американская история ужасов», «Сыны анархии», «Бруклин 9–9»
Одна из старейших релиз-групп. Ориентируется на массового зрителя, который до сих пор любит смотреть про вампиров, но при этом студия выдерживает баланс и с так называемыми «интеллектуальными» сериалами. То есть с тем, чтобы отвечать требованиям общественности и при этом сохранять вкус/стиль, у ребят нет проблем (например, именно они переводили сериал HBO «Братья по оружию» и его своеобразное продолжение, «Тихий океан», — лучшие военные драмы на ТВ). Одна из главных особенностей озвучки: они не сглаживают острые углы и матерщину в сериалах, а переводят все, как есть. Поэтому и «Отбросы» нам запомнились как жесткое телешоу, где в оригинале постоянно говорят «fuck», а в переводе…
Кураж-Бамбей
Лучшие сериалы: «Теория большого взрыва», «Как я встретил вашу маму»
«Озвучено по версии „ку-ку-кураж бамбей“» — у любого сериаломана приятно трепыхнется сердце после этой фразы, которой заканчиваются все главные американские ситкомы. А в случае с некоторыми конкретными сериалами получилась настоящая народная любовь: с «Теорией большого взрыва», например. Трудно себе представить приключения Шелдона и компании без озвучки «Кураж-Бамбей» — и даже в оригинале уже не то. Можно провести параллель с украиноязычными «Симпсонами» — та же история.
LostFilm
Лучшие сериалы: «Остаться в живых», «Ходячие мертвецы», «Фарго»
Пожалуй, самый узнаваемый бренд в плане сериальной озвучки. LostFilm
— пионеры этого дела. Началось все, как обычно это бывает, с инициативы вполне конкретного человека. Андрей Кравец, основатель lostfilm.tv, году так в 2005-м дико зафанател от научно-фантастического сериала «Вавилон 5». DVD с русским переводом не было, поэтому Андрей заказал диски из Америки и решил перевести шоу самостоятельно, а затем и основал собственную студию. Название она получила, как нетрудно догадаться, от великой мыльной оперы нового образца — «Остаться в живых», кардинально изменившей мнение телезрителей о сериалах как таковых. В общем, LostFilm — весомые и фундаментальные вкладчики в экспансию зарубежных сериалов в наш Интернет.
Переводы Амедиатеки
Лучшие сериалы: это HBO — выбрать лучшее невозможно
«Амедиатека» — взрослые и успешные профессионалы-бизнесмены, запустившиеся на той почве, которую несколько лет готовили студии вроде LostFilm и многочисленные любители, озвучивавшие любимые сериалы на голом энтузиазме и формировавшие в нас новую — «прозападную» — культуру потребления сериалов. «Амедиатеке», помимо всего прочего, удалось практически невозможное: купить у канала HBO эксклюзивные права на трансляцию их сериалов, причем по времени они выходят одновременно с Америкой. Но вместе с этим компания очень не любит обнаруживать пиратские копии сериалов и всячески с ними пытается бороться, агитируя за «легальный контент». Это выглядит не совсем логично: без тех же так называемых «пиратов», сливавших вКонтакте новые серии лучших западных сериалов, вряд ли бы сформировалась лояльная и многочисленная аудитория на качественный зарубежный телепродукт. В конце концов, многих ведь и по сей день устраивает «Бедная Настя».
БайбаКо
Лучшие сериалы: «Доктор Кто», «Быть человеком», «Спартак»
Без этой студии немыслим, скажем, «Доктор Кто», принесшей ей главную популярность. И этот сериал определил профиль «БайбаКо» — научно-фантастический (и без научной приставки в том числе) контент. Байбаком, к слову, называют на украинском языке сурка, священное животное для тружеников студии. Таким символичным названием «БайбаКо» намекает еще и на свои украиноязычные переводы.