Что происходит с украинским дубляжом?

Юлия Кузнецова. 27 декабря, 2012 20 0

Украинская устная речь преобладает в отечественном кинопрокате. В этом году дублированных и озвученных на украинском языке фильмов оказалось больше, чем тех, которые просто сопровождались украинскими субтитрами. Как oKino.ua узнало в Государственном агентстве Украины по вопросам кино, с начала этого года 232 фильма получили прокатные свидетельства.

Из них 89 картин дублированы на украинский язык, 65 картин озвучены на украинском и 78 фильмов сопровождаются украинскими субтитрами.

Как пояснили в Госкино, распространяемые в Украине иностранные фильмы в обязательном порядке должны быть или дублированы, или озвучены, или же субтитрованы на украинском языке, согласно статье 14 Закона Украины «О кинематографии». Это означает, что обязательно субтитруются российские фильмы и те, что озвучены на русском языке на территории Украины, и другие иностранные фильмы, демонстрируемые на языке оригинала. Причем Госкино может отказать в выдаче прокатного свидетельства, если фильм не дублирован, озвучен или субтитрован на украинский язык на территории Украины. Это требование закреплено в Положении о государственном свидетельстве на право распространения и демонстрации фильмов (№ 1315, пункт 6 подпункт г).

Но в июле был принят Закон Украины «Об основах государственной языковой политики». В пункте 4 статьи 23 этого Закона говорится, что в Украине можно распространять, в том числе и в кинотеатрах, иностранные фильмы на языке оригинала, или дублировать, или озвучивать, или субтитровать на украинском языке или же на региональных по заказу дистрибуторов и прокатчиков с учетом потребностей зрителей. Более того, в редакции Закона «О кинематографии» на сайте «Законодательство Украины» zakon2.rada.gov.ua теперь нет формулировки об обязательном наличии украинского языка, а есть ссылка на упомянутую статью 23 Закона «Об основах государственной языковой политики».

В oKino.ua узнали, как к вопросу о языке дубляжа подходят украинские прокатчики. «Мы ставим в приоритет украинский язык, если позволяют технические возможности», — рассказывает Кристина Мацькив, директор по маркетингу и PR концерна «Интер-фильм». У этого прокатчика за прошлый год было много фильмов с русским дубляжом, собственно из-за большого количества фильмов российского производства в их репертуарном плане. Один из их релизов — русский фильм «ДухLess» — две недели удерживал лидерство в украинском прокате.

Кристина Мацькив подчеркнула, что на первом месте у «Интер-фильма» стоит качество украинского дубляжа: «На украинском языке можно делать интересный перевод». Представители концерна утверждают перевод, иногда сравнивая лингвистически спорные моменты с российской версией. В регионах с преобладающим русскоязычным населением кинотеатры могут просить русскоязычную копию фильма. Мацькив обратила внимание на то, что в украиноязычных западных регионах слабее развита культура кино и кинотеатров, залов попросту меньше, чем, например, на востоке страны.

В компании Top Film Distribution один и тот же фильм могут дублировать и на украинский, и на русский язык. Так было, например, с их релизами «Петля времени» и «Холостячки». Top Film Distribution — единственная украинская компания, которая покупает права на фильмы на все страны СНГ и Балтии. «При помощи украинских студий и актеров мы делаем дублированный перевод, в том числе и для России», — рассказывает Ольга Скрипачева, директор компании Top Film Distribution в Украине. По словам Скрипачевой, украинских студий, дублирующих фильмы на русский язык, стало больше после принятия в июле закона о языковой политике — там готовят переводы и для российского рынка.

В Украине хватает студий, осуществляющих дубляж на русском и на украинском языках. Но может не хватать актеров. Например, если у Top Film пересекаются во времени работы по русскоязычному дубляжу, то появляется вопрос, кто именно одолжит свой голос. В Украине немного актеров, которые могут дублировать на русский язык без акцента, так, чтобы российский зритель не почувствовал разницы.

На каком именно языке фильм идет в прокате, зависит от демонстратора. «Мы предлагаем несколько вариантов фильмокопий, — объясняет Ольга Скрипачева. — Выбирает кинотеатр». Она отметила также, что кинотеатры в своем выборе исходят из формата фильма и собственных технических возможностей. Например, если цифровая фильмокопия дублирована на украинский, а у кинотеатра есть только цифровой кинопроектор, то в этом кинотеатре фильм будут крутить на украинском.

Теги: Top Film DistributionдубляжзаконодательствоИнтер-Фильмукраинский прокат
Фильмы: Looper / Петля времени / ДухLessBachelorette / ХолостячкиA Stitch for Time / Петля времениПетля времени /
Подборки: Фильмы про будущееФильмы про времяФильмы про деньгиФильмы про киллеровФильмы про перемещениеФильмы про убийц

Другие новости