В апреле на украинские экраны выйдет анимация «Гоп». Главные роли К. П. (Кролика Пасхального) и цыплёнка Карлоса в украиноязычной версии фильма озвучат соответственно комик Сергей Притула и музыкант Олег Скрипка.

 

 
Олег Скрипка
(цыплёнок Карлос)
   Сергей Притула
(пасхальный кролик)

 


Корреспонденту oKino.ua удалось пообщаться с легендарным Олегом Скрипкой прямо в студии звукозаписи о том, как голливудский цыплёнок осваивал певучую украинскую речь.

KAIROS: Расскажите о персонаже, который заговорит на экранах Вашим голосом.

ОЛЕГ СКРИПКА: Это цыплёнок Карлос. Сейчас, при дублировании я замечаю, что частично проявляются какие-то интонации другого персонажа, которого я озвучивал — Карлсона. Но если Карлсон — это хулиган позитивный, то этот цыплёнок — абсолютно негативный. Но в нём просматривается много известных исторических личностей.

 

KAIROS: Вы ли выбирали, какого персонажа озвучивать?

ОЛЕГ СКРИПКА: Нет, выбор был не за мной. Априори я был готов дублировать этого персонажа. Этот герой оказался очень интересным, смешным, наивным и т. д. Я раскрою секрет: у этого цыплёнка есть претензии быть диктатором и он хочет замутить революцию. А на сегодняшний день революция — это очень модная тема.

 

KAIROS: Какие черты Вашего персонажа совпадают с Вашими личными качествами?

ОЛЕГ СКРИПКА: У этого цыплёнка есть одна позитивная черта — он постоянно идёт к своей цели. Он знает чего он хочет и чётко идёт к этой цели. Кроме того, он очень смешной и несмотря на то, что это негативный персонаж — он очень позитивный.

 

KAIROS: Тяжело ли было вжиться в негативного персонажа?

ОЛЕГ СКРИПКА: Нужно было просто поискать фактуру голоса, что было не легко. Кроме того, самое сложное в переводе — это перевести шутки, которые во многом зависят от культурных особенностей каждой страны. Понятно, что в нашей стране и язык, и шутки, и ценности отличаются от американских. Но их всё равно необходимо было как-то перевести.

 

KAIROS: Вы вносили какие-то изменения во время озвучивания фильма?

ОЛЕГ СКРИПКА: Конечно, текст обязательно адаптируется. Также я вношу во время дубляжа какие-то свои слова в реплики персонажа, которые мне ближе и кажутся уместнее. Иногда я предлагаю свой вариант некоторых шуток и тогда мы с режиссёром обговариваем текст и приходим к общему решению. Кроме того, звук всегда должен совпадать с изображением. То, что я говорю нужно вкладывать в клювик этого персонажа. Поэтому всегда приходится записывать по несколько вариантов одной и той же фразы в разных интонациях, чтобы она занимала больше или меньше времени.

 

KAIROS: Вы уже смотрели этот фильм?

ОЛЕГ СКРИПКА: Нет, мы работаем по контракту на таких условиях, что у нас есть только не прорисованные отрывки этой анимации. Фильм целиком мы не получили, потому что это нарушение авторских прав.

 

KAIROS: Вашего нового персонажа зовут Карлос. Перед этим Вы озвучивали героя по имени Карлсон. Есть ли в этой подобии имён какая-то закономерность? Кто будет следующим?

ОЛЕГ СКРИПКА: Карл Маркс! (улыбается) Да, интересно, что получилось такое совпадение: Карлсон и Карлос — это же тёски, да? Честно говоря, я и не обратил внимания на то, что имена похожи.

 

KAIROS: Есть ли у Вас мечта сыграть какого-нибудь персонажа?

ОЛЕГ СКРИПКА: у меня есть большое желание всё больше и больше быть в кино. Я бы очень хотел сыграть в кино, как в голливудском, так и в украинском, чтобы в Украине, наконец, состоялось великое кино.

 

KAIROS: Были ли предложения сыграть в подобных фильмах и какие жанры кино Вам ближе по духу?

ОЛЕГ СКРИПКА: Предложений пока не было. Из жанров мне ближе всего комедии или широкомасштабные батальные исторические фильмы. Или историческая комедия. Это может быть версия «Тараса Бульбы», только нормальная версия. Можно, например, снять фильм по произведениям современных авторов: Шевчука или Винграновского.

 

KAIROS: Насколько для Вас, как для музыканта интересен опыт дубляжа анимационных персонажей?

ОЛЕГ СКРИПКА: Во-первых, я большой фанат кино. Как мне кажется, на сегодняшний день самое интересное в мире кино — анимация. Во-вторых, сегодня продолжается дискуссия на тему, быть или не быть украинскому дубляжу. Сейчас, например, мы находимся в студии и видим, что это очень серьёзный процесс, который проходит на высоком профессиональном уровне. Это прежде всего даёт право слышать украинский язык в кино. Я двумя руками за украинский дубляж.

Я двумя руками за
украинский дубляж.

 

KAIROS: Какие у Вас планы после того, как закончится работа над дубляжом?

ОЛЕГ СКРИПКА: На майские праздники у нас начинаются гастроли. Как на это время выпадает 25-й юбилей группы и по этому поводу у нас будет много концертов.