Бесплатный просмотр фильмов в режиме онлайн — «приманка», на которую сложно не клюнуть даже опытному киноману. Действительно, не у каждого есть возможность сходить на любой интересующий его фильм в кинотеатр. Заказ DVD тоже дорогое и не всегда доступное удовольствие. Возможно, для жителя европейской столицы проблема не стоит так остро: но вот киноманам, живущим на территории Украины или России, подчас приходится осознать, что многие интересные картины не доступны нигде, кроме как в бездонной Всемирной сети.
Разыскивая интересный фильм для просмотра онлайн, обязательно удостоверьтесь, что копия, которая вам попалась, сопровождается качественным переводом или субтитрами. Другие качественные показатели не менее существенны. Часто блокбастеры, да и вообще новые фильмы,
Иногда бывают и более «радикальные» примеры, в которых, впрочем, тоже есть свой специфический шарм. Достаточно вспомнить пример фильма из цикла о людях Икс «Росомаха». Он попал в Сеть в недоработанной (!) копии с не до конца прорисованными спецэффектами. Наверное, в компании посмотреть дорогостоящую приключенческую фантастику, чьи герои летают на заметных невооруженным глазом веревочках и разгуливают на фоне синего экрана, — своего рода удовольствие. Но, если вы хотите получить удовольствие от фильма, лучше
Едва ли, если вы не работаете профессиональным критиком, вам действительно необходимо увидеть фильм еще до того, как он попал в европейский и, в частности, в украинский прокат. Лучше немножко подождать — пусть вы не сможете похвастаться тем, что видели «Росомаху» или, например, «Вспомнить все» раньше всех в городе, зато насладитесь настоящими спецэффектами и хорошей картинкой, над которой голливудские кинематографисты умеют работать на славу.
Перевод еще более серьезная проблема. Многим не по душе официальный дубляж, не позволяющий расслышать голосов актеров. Тем более что советская школа дубляжа уже успела почить с миром, а на смену Александру Демьяненко, Владимиру Кенигсону и другим мастерами озвучания пришли актеры, смею предположить, куда более скромных талантов.
Быть может, в легендарную «эпоху видеосалонов» без гнусавого переводчика подчас нельзя было обойтись. Но ведь и тогда переводчики, пусть даже с неблагозвучным голосом, выполняли работу на совесть и сходу тонко интерпретировали и игру слов в зарубежных комедиях, и сложные диалоги из фильмов посерьезнее. В наше время голоса деятелей, которые в панике торопятся озвучить фильм накануне премьеры, красивее не стали — а вот качество их работы порой ужасает.
Не составит никакого труда немного переждать и насладиться качественным закадровым озвучанием или добротно сделанными субтитрами. Если уж вы смотрите фильмы онлайн — старайтесь делать это так, чтобы получить от картины хоть немного удовольствия.